Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 2 Reviews / 21 May 2014 at 14:08

albaxross
albaxross 57 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
English

Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from Rakuten

ESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures.

ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.

Japanese

韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました。

韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。

ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。

Reviews ( 2 )

aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
aus744 rated this translation result as ★★★★★ 21 May 2014 at 15:14

忠実に訳出せていると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 21 May 2014 at 18:52

original
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金を得られた事が判明しました

韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。

ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。

corrected
韓国産のファイル共有アプリ「Send Anywhere」が楽天から100万ドルのシード資金をた事が判明。

韓国ソウルに拠点を置く「Send Anywhere」の開発チーム、ESTmob社(私達が先週レビューをした企業です)が楽天ベンチャーによる100万ドルの投資ラウンドが完了したことを本日発表した。

ESTmob社の創設者の一人であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaとのインタビューにて、この資金は顧客層を世界規模に拡大することと機能強化をするために使うとに述べている。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。