Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 21 May 2014 at 11:57

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Korean file-sharing app Send Anywhere nabs $1M in funding from Rakuten

ESTmob, the Seoul-based team behind file-sharing app Send Anywhere (which we reviewed about a week ago) revealed today it has completed a US$1 million seed round led by Rakuten Ventures.

ESTmob cofounder Suhyuk Kang tells Tech in Asia that it will use the funding to expand its userbase around the globe and ramp up the app’s feature set.

Japanese

韓国のファイル共有アプリSend Anywhereは楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 09:19

original
韓国のファイル共有アプリSend Anywhere楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。

corrected
韓国のファイル共有アプリSend Anywhere楽天から100万ドルを調達

Send Anywhereというファイル共有アプリを扱う韓国を拠点とするチームのESTmob(1週間前にレポートした会社)は本日、楽天ベンチャーが主導するシードラウンドで100万ドルの資金調達を完了したと発表した。

ESTmobの共同設立者であるSuhyuk Kang氏はTech in Asiaに対し、この資金を世界中のユーザベース拡大、アプリの機能向上に活用すると述べている。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mars16 mars16 23 May 2014 at 12:19

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。