Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 21 May 2014 at 13:44

English

Xiaomi ships 97 percent of its phones in mainland China, according to Canalys. So it’s not truly a global player in the same way as Chinese brands like Huawei, which ships 45 percent of its smartphones outside of China.

Xiaomi sells its Android-based phones in China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore. The upstart brand is working on launches in 10 new countries this year, including major markets like India and Indonesia. Xiaomi’s Hugo Barra explained to Tech in Asia last week that its next launch will happen in Malaysia in the next few weeks.

Japanese

Canalysによると、Xiaomiは中国本土へ自社の携帯電話の97%を出荷している。 つまり、自社のスマートフォンの45%を国外に出荷しているHuawei社のような中国のブランドとは同様では無く、真のグローバルプレーヤーとは言えないのだ。
Xiaomiは中国、香港、台湾、シンガポールで、Androidベースの携帯電話を販売しています。 新興ブランドは、インドやインドネシアなどの主要市場を含め、今年は10カ国で新たな上場に向けて取り組んでいます。 Xiaomiのヒューゴ・バーラは、その次の上場は、今後数週間にマレーシアで起こると、先週のTech in Asiaにて説明した。

Reviews ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2014 at 14:41

original
Canalysによると、Xiaomiは中国本土へ自社の携帯電話の97%を出荷している。 つまり、自社のスマートフォンの45%を国外に出荷しているHuawei社のような中国のブランドとは同様では無く、真のグローバルプレーヤーとは言えないのだ。
Xiaomiは中国、香港、台湾、シンガポールで、Androidベースの携帯電話を販売しています。 新興ブランドは、インドやインドネシアなどの主要市場を含め、今年は10カ国で新たな場に向けて取り組んでいます。 Xiaomiのヒューゴ・バーラは、その次の上場は、今後数週間にマレーシアで起こると、先週のTech in Asiaにて説明した。

corrected
Canalysによると、Xiaomiは中国本土へ自社の携帯電話の97%を出荷している。 つまり、自社のスマートフォンの45%を国外に出荷しているHuawei社のような中国のブランドとは同様では無く、真のグローバルプレーヤーとは言えないのだ。
Xiaomiは中国、香港、台湾、シンガポールで、Androidベースの携帯電話を販売しています。 この新興ブランドは、インドやインドネシアなどの主要市場を含め、今年は10カ国で新たな参入に向けて取り組んでいます。 Xiaomiのヒューゴ・バーラは、その次の発売は、今後数週間にマレーシアで起こると、先週のTech in Asiaにて説明した。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-global-top-10-smartphone-shipments-q1-2014/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=xiaomi-global-top-10-smartphone-shipments-q1-2014

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。