Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 59 / Native English / 1 Review / 15 May 2014 at 21:20

jack-mac
jack-mac 59 日本語・英語の翻訳ならおまかせください! 在日7年目 日本語とビジ...
Japanese

先日、長野県の白骨温泉に行ってきました。

白濁の温泉が素晴らしいのは言うまでもなく、長野の雄大な自然や旅館の美味しい料理、おもてなしの心を堪能してすっかりリフレッシュしました。

また仕事も頑張ります(^^)

English

The other day I went to the Shirahone hot spring in Nagano.

Nagano has majestic scenery and the traditional Japanese inn had delicious food with excellent hospitality, not to mention the wonderful cloudy hot spring bath. I was really able to relax.

Now its time to get back to working hard :)

Reviews ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★★★ 15 May 2014 at 23:40

original
The other day I went to the Shirahone hot spring in Nagano.

Nagano has majestic scenery and the traditional Japanese inn had delicious food with excellent hospitality, not to mention the wonderful cloudy hot spring bath. I was really able to relax.

Now its time to get back to working hard :)

corrected
The other day I went to Shirahone Onsen (hot springs) in Nagano prefecture.

Nagano has magnificent scenery and the traditional Japanese inn had delicious food with excellent hospitality, not to mention the wonderful cloudy hot spring bath. I was really able to refresh myself.

Now it's time to get back to working hard. :)

I'm just splitting hairs. It's hard to know what to translate and what not to when you talk about common things like onsen and ryokan, and no absolute right or wrong. Good translation though.

This review was found appropriate by 100% of translators.

jack-mac jack-mac 15 May 2014 at 23:47

Thanks. Yea, I was on the fence about using onsen and ryokan, only because people unfamiliar with Japan probably wouldn't understand.
I was also debating literal translation of 「リフレッシュ」,which is why I went with relax.
I feel dumb about "it's" though…such a rookie mistake.

Add Comment