Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / Native English / 3 Reviews / 13 May 2014 at 23:13

jack-mac
jack-mac 59 日本語・英語の翻訳ならおまかせください! 在日7年目 日本語とビジ...
Japanese

1台に初期不良がありましたので返金要求をさせていただきます。
現象は以下2点になります。

・本体の電源のオンオフができない。
・音声ガイダンスが聞こえない。

既にお客様に発送済の商品もありますが、
そちらでも初期不良が発生した場合は返金に対応していただけますでしょうか?
ご連絡をお待ちしております。

English

One unit was quickly defective, thus I am requesting reimbursement.

The following two points occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

There has already been a product shipment to the customer,
however if those units are also found to be defective early on will you be able to handle reimbursement for them?
I await your reply.

Reviews ( 3 )

spira 57
spira rated this translation result as ★★★ 14 May 2014 at 01:22

original
One unit was quickly defective, thus I am requesting reimbursement.

The following two points occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

There has already been a product shipment to the customer,
however if those units are also found to be defective early on will you be able to handle reimbursement for them?
I await your reply.

corrected
One unit became defective quickly, thus I am requesting a refund.

The following two points occurred.

・The on/off switch doesn't work.
・I could not hear the voice guidance.

There has already been a product shipment to the customer,
If those units are also found to be defective at an early stage, is it possible to refund those as well?
I look forward to hearing from you.

Reimbursement is not the best word to use here. The requester wants a refund on a defected product, reimbursement is where you incurred an expense that you wish to be paid for.

Add Comment
natsukio rated this translation result as ★★★ 14 May 2014 at 07:55

不自然な部分が多いです

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★★★ 15 May 2014 at 23:50

original
One unit was quickly defective, thus I am requesting reimbursement.

The following two points occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

There has already been a product shipment to the customer,
however if those units are also found to be defective early on will you be able to handle reimbursement for them?
I await your reply.

corrected
One unit was dead on arrival, so I am requesting reimbursement.
The following two problems occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

Some products have already been shipped to the customer, but if those units are also found to be dead on arrival on will you be able reimburse me for them?
I await your reply.

初期不良 is usually translated as "dead on arrival" or "didn't work out of the box". I don't agree with natsukio, it's not really 不自然 just a bit stiff. That's tricky territory though because some people (especially non-native speakers of English!) will give you lower marks if you don't do a literal translation. My personal policy is to maintain the meaning while creating natural English. Can't please all the people all the time.

This review was found appropriate by 100% of translators.

tokyomanly tokyomanly 15 May 2014 at 23:51

The edit got messed up. Should be: "...to be dead on arrival will you be able to reimburse me for them"

jack-mac jack-mac 15 May 2014 at 23:55

Thanks for another review.
I'll admit I sorta rushed through this one. I'll keep in mind, 初期不良=dead on arrival, for the future.
I love learning new phrases that fit just right.
Thanks again!

Add Comment