Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 1 Review / 07 May 2014 at 23:17
Recognition of the danger created by ozone reduction has led to a global ban on chlorofluorocarbon (CFC) production. Although it will take a long time for the ozone to return to 1970s levels, thanks to the research that led to early recognition of the problem and the steps have been taken to solve it, the possible consequence are much less severe than they would otherwise have been.
オゾンの減少による危険についての認識は、全世界のフロン生産禁止に至りました。オゾンが1970年代のレベルに戻るには長い時間がかかるものの、この問題の早期認識に導いた研究のおかげで、そしてそれを解決するための手順が執られたため、そういう研究や手順がなかった場合に比べ、起こりうる結果は厳しいものとはなっていません。
Reviews ( 1 )
original
オゾンの減少による危険についての認識は、全世界のフロン生産禁止に至りました。オゾンが1970年代のレベルに戻るには長い時間がかかるものの、この問題の早期認識に導いた研究のおかげで、そしてそれを解決するための手順が執られたため、そういう研究や手順がなかった場合に比べ、起こりうる結果は厳しいものとはなっていません。
corrected
オゾンの減少による危険についての認識は、全世界のフロン生産禁止に至りました。オゾンが1970年代のレベルに戻るには長い時間がかかるものの、この問題の早期認識に導いた研究とそれを解決するために取られた手順のおかげで、そのような研究と手順がなかった場合に比べ、起こりうる結果は厳しいものとはなっていません。↵
おそらく原文に誤記があって↵
(thanks to the research that ... and the steps [that] have been taken to solve it)↵
のように「the steps」の後に関係代名詞が抜けていると思われます。