Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 03 May 2014 at 20:27
IGI7138
Please limit your text to less than 300 characters.
when am I going to expect my parcel..still not receive it and it was due yesterday 2/5/14.
IGI7138
my order EAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) dispatched 2April & due date to arrive between 10/4/14 to 2/5/14..It has not arrived..my question is when will it be delivered?
IGI7138
あなたの文章を300文字以内に減らしてください。
まだ受け取っていないが、私が荷物の受け取りを期待するときは昨日の2014年5月2日までだ。
IGI7138
私の注文であるEAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) は4月2日に急送され、2014年4月10日から2014年5月2日までに来るはずだった...それはまだ届いていないが....私の質問はいつになったら配達されるのかということだ。
Reviews ( 2 )
original
IGI7138
あなたの文章を300文字以内に減らしてください。
まだ受け取っていないが、私が荷物の受け取りを期待するときは昨日の2014年5月2日までだ。
IGI7138
私の注文であるEAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) は4月2日に急送され、2014年4月10日から2014年5月2日までに来るはずだった...それはまだ届いていないが....私の質問はいつになったら配達されるのかということだ。
corrected
IGI7138
文字数は300文字以内としてください。
荷物を待っていますが、昨日2014年5月2日着予定の荷物をまだ受けっていません。
IGI7138
私の注文であるEAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) は4月2日に急送され、2014年4月10日から2014年5月2日までに来るはずだった...それはまだ届いていないが....私の質問はいつになったら配達されるのかということです。
original
IGI7138
あなたの文章を300文字以内に減らしてください。
まだ受け取っていないが、私が荷物の受け取りを期待するときは昨日の2014年5月2日までだ。
IGI7138
私の注文であるEAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) は4月2日に急送され、2014年4月10日から2014年5月2日までに来るはずだった...それはまだ届いていないが....私の質問はいつになったら配達されるのかということだ。
corrected
IGI7138
テキスト[or携帯のメール]は300字以内にしてください。
荷物はいつになったら来るのでしょう・・・まだ受け取れずにいます。昨日の2014年5月2日が配送予定日でした[or昨日、2014年5月2日に到着するはずでした]。
IGI7138
私の注文したEAN ●、 Steffi Rupert Bear(追跡番号[orトラッキングナンバー]-●) は4月2日の発送、2014年4月10日から2014年5月2日に到着予定となっていますが、まだ届きません....私の質問はいつになったら配達されるのかということです。
時に、感情的に訳すことも必要な場合もありますが、こちらの案件はクレーム兼問い合わせなので、「である調」ですとややきつく、ケンカ腰のような印象を読み手に与えてしまうこともあります。この場合、「ですます調」で訳されるのが無難かと存じます。学校で習う英文和訳とは異なり、内容に合わせた文体を選択することも翻訳には必要となります。