Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 23 Apr 2014 at 23:40
1. ステージにはオケ。その前で 歌手は少し演技をしながら歌う。皆が出ずっぱりではなく、適宜 出たり入ったりしながら という形。
2. 三日間焼しいたけだけで過ごしたこともあります。
3. ハクがついた。
4. あんな風に... いくらうろたえていたって、 現実には何も変わらない、 不条理なことは突然起こるもの。
1. There is an orchestra in the stage and singers in front of them sing as playing a role. Everyone is not always on the show but back and forth between the backstage and the stage.
2. I've spent 3 days by only eating grilled shiitake.
3. He gained prestige.
4. Regardless of whether you get freak out like that or not, nothing changes in reality and such an absurd thing occurs suddenly.
Reviews ( 1 )
original
1. There is an orchestra in the stage and singers in front of them sing as playing a role. Everyone is not always on the show but back and forth between the backstage and the stage.
2. I've spent 3 days by only eating grilled shiitake.
3. He gained prestige.
4. Regardless of whether you get freak out like that or not, nothing changes in reality and such an absurd thing occurs suddenly.
corrected
1. There is an orchestra on the stage and singers in front of it sing as playing a role. Everyone is not always on the show but back and forth between the backstage and the stage.
2. Once I spent 3 days by eating only grilled shiitake.
3. He gained prestige.
4. Regardless of whether or not you freak out like that, nothing changes in reality and such an absurd thing occurs suddenly.
This review was found appropriate by 100% of translators.
有り難うございました。