Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jul 2011 at 23:44

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Zynga also reports a non-GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) measure, which it calls Bookings. In this sense, it is joiningother recent Net IPO filers like Groupon, which also put forth their own non-GAAP measure of revenues. In Zynga’s case, Bookings make it look even bigger. For instance, total Bookings in 2010 were $838.9 million, or 40 percent higher than its $597.5 million in revenues.

Zynga defers the recognition of all of its revenues, which is actually a more conservative accounting approach and is a godo thing. But it still wants to get credit for what it could have recognized, so it reports Bookings as well. It’s kind of like a way for Zynga to pat itself on the back in its financials.

Japanese

Zyngaは非一般会計原則方針を報告しており、それをブッキングスと呼んでいる。この意味では、同じく非一般会計原則の方針を示しているグルーポンのような最近のNET IPO(純新規株式公開)の申請者の仲間に加わっているといえる。Zyngaの場合、ブッキングスのせいで実際よりも大きく見えるようになっている。たとえば、2010年のブッキングスは総計8億3,890万ドルで、収益では5億9,750万ドルより40%高くなっている。

Zyngaは全ての収益の認知を保留している。これは実際には控えめな会計アプローチであり良いことでもある。しかし、認知できたかもしれない部分について信用を得たいと望んでおり、ブッキングスもそのように報告している。これはZyngaにとって、財務において自分の背中を押すさりげないやり方でなのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.