Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 15 Apr 2014 at 20:11
However, the Valley’s comparative advantage has not been in innovating. Rather, it provides the environmental and cultural incentives necessary for companies to commercialize products and technologies through a process of constant iteration.
しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、企業が継続した反復によって製品や技術を商品化するために必要とされる、環境的かつ文化的なインセンティブを提供することにある。
Reviews ( 2 )
よくまとめられていい訳だと思います。非常に参考になります。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、企業が継続した反復によって製品や技術を商品化するために必要とされる、環境的かつ文化的なインセンティブを提供することにある。
corrected
しかし、バレーの競争優位は、その革新力にあるのではない。むしろ、必要な環境的かつ文化的なインセンティブを企業に提供し、継続した反復プロセスで製品や技術を商品化することにある。
「むしろ」以降の構成を前後させたほうがさらに読みやすいかと思い編集させていただきましたが、好みの問題レベルだと思います。
素晴らしい!
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
プレビューを頂来有り難うございました。