Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 20:07
Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.
他の多くの人と同じように、ゲイツ氏は「イノベーション」の重要性を強調しているが、バレーの長期的な成功における重要な要因であり続ける「粘り強い反復」についての調査は行っていない。反復ビジネスモデル、実行、そして地理的なネットワーク効果という三つの組み合わせは、起業家がお互いの成功と失敗の上に構築していける、ダイナミックな環境を作り出してきた。むろん、進歩における重要な「真の要因」として、伝統的な科学的革新と、基本的な研究開発の価値を軽視している訳ではない。
Reviews ( 1 )
日本語の文の作り方が大変参考になりました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューを書いてくださり、有り難うございました。