Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 14 Apr 2014 at 23:20

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
Japanese



★ayuとTAのみんなとのつながりがより深くなるために♪
①オンライン上でayuとリアルタイムにQ&Aできるプレミアム生中継コーナーを実施!
②制作の舞台裏やリハーサル風景、プライベートに密着したドキュメンタリー映像の配信!
などayuがTAのみんなにとってより近い存在になるような場をどんどん作っていきます!

そしてayu本人が綴るdiaryはこれからも変わりなく届けていきます♪

さらに、TAメンバーからのリクエストにも応えていくべく、様々な新サービスも企画中!

English

★To strengthen bonds between Ayu and TA♪

①We are performing a premium live show online that allow you to ask Ayu questions and she will answer it on the spot.

②The documentary video, which captured the backstage of creating songs, rehearsal scenes, and her private life, will be aired.
We are going to create various things for you all to fell Ayu much closer.
Of course, the diary that Ayu keeps will be continued, too♪
Furthermore, we are planing a lot of new service to meet requests from TA members.

Reviews ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★ 15 Apr 2014 at 01:30

original
★To strengthen bonds between Ayu and TA♪

①We are performing a premium live show online that allow you to ask Ayu questions and she will answer it on the spot.

②The documentary video, which captured the backstage of creating songs, rehearsal scenes, and her private life, will be aired.
We are going to create various things for you all to fell Ayu much closer.
Of course, the diary that Ayu keeps will be continued, too♪
Furthermore, we are planing a lot of new service to meet requests from TA members.

corrected
★To strengthen bonds between Ayu and TA♪

①We are performing a premium live show online that allow you to ask Ayu questions and she will answer it on the spot.

②The documentary video, which captured the backstage of creating songs, rehearsal scenes, and her private life, will be aired.
We are going to create various things for you all to feel much closer to Ayu.
Of course, the diary that Ayu keeps will be continued too♪
Furthermore, we are planning a lot of new services to meet requests from TA members.

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 15 Apr 2014 at 01:40

>feel/planning/services
スペルミス、単数複数のミスを直して下さって有り難うございます。

>feel much closer to Ayu
自然な英語に直してくださって有り難うございます。

>, too
以下を参照に、文章を強調するためにカンマをつけました(^^)/

The word “too” is an adverb that indicates “also” or “in addition.” It most often shows up in the middle or at the end of a sentence. Most of the time you probably won't use a comma with “too” because your sentences will be chugging along without needing a pause. So you could say, “I too like reading mysteries” or “I like reading mysteries too.” If, on the other hand, you want to emphasize an abrupt change of thought (1), you do use commas, which, among other things, are used to indicate pauses: “I, too, like reading mysteries” or “I like reading mysteries, too.” In these sentences, you are adding a pause to create emphasis. - See more at: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-use-comma-too#sthash.GlqXKmt8.dpuf

Add Comment
Additional info: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。