Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Apr 2014 at 11:46

Japanese


※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。

English

※Tickets for photography event are only valid for the designated time slot.
※Photography, audio recording and video recording of artists are banned except the time staff decided.
※Pre-order of CD, the number for sale and each privilege is limited. Please be reminded that those services will be finished when items run out.

※We only accept cash for the payment. We apologize in advance for not accepting the credit card.
※When you reserve the items, you need to pay full amount in advance.

Reviews ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 16 Apr 2014 at 02:16

original
※Tickets for photography event are only valid for the designated time slot.
※Photography, audio recording and video recording of artists are banned except the time staff decided.
※Pre-order of CD, the number for sale and each privilege is limited. Please be reminded that those services will be finished when items run out.

※We only accept cash for the payment. We apologize in advance for not accepting the credit card.
※When you reserve the items, you need to pay full amount in advance.

corrected
※Tickets for photography event are only valid for the designated time slot.
※Photography, audio recording and video recording while the artists' performance are strictly banned except for the time the staff will inform.
※The number of CD pre-order, the number of CD for sale on the day, and each privilege are limited. Please be reminded that those services will be finished when items run out.

※We only accept cash for the payment. We apologize in advance for not accepting the credit card.
※When you reserve the items, you need to pay full amount in advance.

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 16 Apr 2014 at 08:09

ありがとうございました。except forの使い方、難しいです。

mechamami mechamami 16 Apr 2014 at 08:40

このサイトがとてのよく説明していると思います。もし良ければ参考にして下さい☆
http://www.alc.co.jp/eng/kaiwa/shitsumon/110601.html

たくさんのものがある中で、これ以外がという時で文尾に来るときは、exceptでもexcept forでもかまいません。今回のように、スタッフが案内するという一つのコンディションを覗いては、写真撮影などは禁止ですよ、というときは、except forだけです。もし、よく分からなければ、慣れるまでexcept forを使えば間違いないので、安全です(^^)/

yuko_kubodera yuko_kubodera 16 Apr 2014 at 10:15

ありがとうございました。とても参考になりました。慣れるまで頑張ってみます。

Add Comment