Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native English / 1 Review / 10 Apr 2014 at 16:10
私はこの制作者のScriptにone star ratingをつけましたよ
理由はサポートが悪いからです。自分のコメントに20日経っても返信がありません
ユーザーの意見を全て聞くべきだとは思いません
ただし返信ぐらいするのがマナーです
Script自体も非常に汚いソースコードで利用しません
one star ratingを付けた後、悪口を書いたメールが直接何通も届きました
低品質なScriptでサポートが悪いならone star ratingで当然でしょう?
そんなのユーザー側の自由ですよ
I gave the author of the script a one star rating.
The reason being was poor support. There was no response to my comment even after 20 days.
I think they should have regard for the users opinions.
At the very least, leaving a reply is good manners.
The script was extremely poor quality source code and I will not use it.
After leaving the one star rating, I received direct mail from them many times containing abuse.
For a poor quality script with bad support a one star rating is appropriate. Is that correct?
That is entirely up to the user's discretion.
Reviews ( 1 )
original
I gave the author of the script a one star rating.
The reason being was poor support. There was no response to my comment even after 20 days.
I think they should have regard for the users opinions.
At the very least, leaving a reply is good manners.
The script was extremely poor quality source code and I will not use it.
After leaving the one star rating, I received direct mail from them many times containing abuse.
For a poor quality script with bad support a one star rating is appropriate. Is that correct?
That is entirely up to the user's discretion.
corrected
I gave the author of the script a one star rating.
The reason was due to the poor support. There was no response to my comment even after 20 days.
I think they so not listen to the users' opinions.
At the very least, it is considered as good manners to leave a response.
The script itself was extremely dirty and I will not use it for the source code.
After leaving the one star rating, I received a number of mails from them containing abusive language.
For a poor quality script coupled with bad support a one star rating is appropriate, isn't it?
That is entirely up to the user's discretion.
This review was found appropriate by 0% of translators.
You corrected to [The reason was due to the poor support.] This is a bad sentence now, a better correction would be "The reason was poor support"
I think they so not listen to the users' opinions. This correction makes absolutely no sense!
ただし返信ぐらいするのがマナーです considered?
a script is NOT dirty, it is a line of computer programming, it can be good, bad, faulty, ineffective but not dirty.
Please review your revision criteria.
Hi sir, "the reason being was poor support" sounds weird. For the second correction, sorry it should be "do" not "so", its just a typo. I think you do not need to directly translate every single word. What the statement wanted to say was that replying to the email is an act of good manner. And finally, scripts CAN be dirty. I have been in the IT industry for 10 years and I hear comments on codes that are dirty (not structured and messy formats) all the time.