Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 09 Apr 2014 at 19:32
Deadlines are fast approaching. If you're interested in applying to one of these calls, log in and apply to calls. To search all opportunities at any time, click here.
To stop receiving this email, click here to log in to your profile and opt-out of receiving this communication or contact cafe@westaf.org to opt-out. Have questions? Find answers at CaFE Help.
CALL LISTINGS - APPLY NOW!
Second Annual Directors Choice Juried Exhibition: FIGURATIVELY SPEAKING
VIEW MORE INFO
APPLY TO THIS CALL
Call Type: Exhibitions
Eligibility: International
City: Nashville
State: Tennessee
Fee: $20.00
Entry Deadline: 4/10/14
Days remaining to deadline: 3
期限は急速に近づいています。これらの通知の中に、申し込みにご興味のあるものがあれば、ログインして、通知に対して申込みをしてください。こちらをクリックすれば、いつでも全ての条件を検索できます。
このメールの受け取りを辞めたい場合は、こちらをクリックしてあなたのプロファイルにログインして、この情報の受け取りから脱退するか、cafe@westaf.orgに連絡して脱退してください。質問がありますか? CaFE Helpで答えを見つけられます。
通知リスト-今、申し込んでください!
第2回 年間ディレクター選抜展示審査会
更に情報を見る
この通知に申し込む
通知タイプ:審査
応募資格:国際
都市:ナッシュビル
州:テネシー
エントリー期限:2014年4月10日
期限までの日数:3日
Reviews ( 1 )
original
期限は急速に近づいています。これらの通知の中に、申し込みにご興味のあるものがあれば、ログインして、通知に対して申込みをしてください。こちらをクリックすれば、いつでも全ての条件を検索できます。
このメールの受け取りを辞めたい場合は、こちらをクリックしてあなたのプロファイルにログインして、この情報の受け取りから脱退するか、cafe@westaf.orgに連絡して脱退してください。質問がありますか? CaFE Helpで答えを見つけられます。
通知リスト-今、申し込んでください!
第2回 年間ディレクター選抜展示審査会
更に情報を見る
この通知に申し込む
通知タイプ:審査
応募資格:国際
都市:ナッシュビル
州:テネシー
エントリー期限:2014年4月10日
期限までの日数:3日
corrected
期限は急速に近づいています。これらの通知の中に、申し込みにご興味のあるものがあれば、ログインして、通知に対して申込みをしてください。こちらをクリックすれば、いつでも全てのイベント(条件)を検索できます。
このメールの受け取りを辞めたい場合は、こちらをクリックしてあなたのプロファイルにログインして、この情報の受け取りから脱退するか、cafe@westaf.orgに連絡して脱退してください。質問がありますか? CaFE Helpで答えを見つけられます。
通知リスト-今、申し込んでください!
第2回 年間ディレクター選抜展示審査会:たとえていえば
更に情報を見る
この通知に申し込む
通知タイプ:展覧会
応募資格:国内外問わず
都市:ナッシュビル
州:テネシー
エントリー期限:2014年4月10日
期限までの日数:3日
さすがに安心して見れますね。
審査会の後ろのFIGURATIVE MEANING が抜けていましたが、どう訳されます?
あと、このCall というのはなんでしょうね?私は「イベント」なのではないかと思ったのですが。opportunities も同様。
This review was found appropriate by 100% of translators.
いい加減なこと書いてしまいました。FIGURTIVELY SPEAKING でした。
ありがとうございます。でも自分で見返してみると、後半に(焦りからか)、ケアレスミスがいくつもあり、お恥ずかしい限りです。ご指摘、ありがとうございます。
さて、figuratively speaking、下のview more infoなどと同じ大文字記載なので、クリックすると展覧会の例が見れるのかな?だとすると、14ponさんの訳でOKでしょうし、簡単に「例」とかでもよいのかなとも。
callは、私も「なんだろ?」と思いつつ、「(展覧会などの)通知」と訳しました。opportunitiesも、最初は「仕事?」と思いましたが、展覧会などであることを考えると、「イベント」がしっくりきますね!勉強になりました。(^_^)
ありがとうございます。でも自分で見返してみると、後半に(焦りからか)、ケアレスミスがいくつもあり、お恥ずかしい限りです。ご指摘、ありがとうございます。
さて、figuratively speaking、下のview more infoなどと同じ大文字記載なので、クリックすると展覧会の例が見れるのかな?だとすると、14ponさんの訳でOKでしょうし、簡単に「例」とかでもよいのかなとも。
callは、私も「なんだろ?」と思いつつ、「(展覧会などの)通知」と訳しました。opportunitiesも、最初は「仕事?」と思いましたが、展覧会などであることを考えると、「イベント」がしっくりきますね!勉強になりました。(^_^)