Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 01 Apr 2014 at 20:37

[deleted user]
[deleted user] 63
English

I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.

You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).

It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end.

I wish the best of luck to your business and to your family,

Japanese

Ecto-1が無事に到着して良かったです。お菓子も喜んでくれたみたいで嬉しいです。貴方のアイデアはとても心のこもったものです。心温まるサプライズでした。

お子さんとお菓子を食べたっておっしゃっていましたね。私は先生です。生徒の1人で、13歳の可哀想な女の子がいます。彼女は日本の文化や漫画が大好きです。いつか日本を訪れたいと以前言っていました。漫画を描いたりもしています。そこで、あなたが送ってくれたお菓子を幾つかあげました。お菓子が日本からのものだと教えました。彼女はとても喜んでいました!私もあなたも子供を幸せにしましたね :)

あなたと取引ができて良かったです。最後は取引ではありませんでしたけど。

あなたのビジネスそしてあなたの家族に幸運をお祈りします。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2014 at 21:16

original
Ecto-1が無事に到着して良かったです。お菓子も喜んでくれたみたいで嬉しいです。貴方のアイデアはとても心のこもったものです。心温まるサプライズでした。

お子さんとお菓子を食べたっておっしゃっていましたね。私は先生です。生徒の1人で、13歳の可哀想な女の子がいます。彼女は日本の文化や漫画が大好きです。いつか日本を訪れたいと以前言っていました。漫画を描いたりもしています。そこで、あなたが送ってくれたお菓子を幾つかあげました。お菓子が日本からのものだと教えました。彼女はとても喜んでいました!私もあなたも子供を幸せにしましたね :)

あなたと取引ができて良かったです。最後は取引ではありませんでしたけど。

あなたのビジネスそしてあなたの家族に幸運をお祈りします。

corrected
Ecto-1が無事に到着して良かったです。お菓子も喜んでくれたみたいで嬉しいです。貴方のアイデアはとても心のこもったものです。心温まるサプライズでした。

お子さんとお菓子を食べたっておっしゃっていましたね。私は教師です。生徒の1人で、13歳の可哀想な女の子がいます。彼女は日本の文化や漫画が大好きです。いつか日本を訪れたいと以前言っていました。漫画を描いたりもしています。そこで、あなたが送ってくれたお菓子を幾つかあげました。お菓子が日本からのものだと教えました。彼女はとても喜んでいました!私もあなたも子供を幸せにしましたね :)

あなたと取引ができて良かったです。最後は取引ではありませんでしたけど。

あなたのビジネスそしてあなたの家族に幸運をお祈りします。

先生をしています、というのは、教師といったほうがいいと思います。ひとつひとつの文章はきれいに訳されているのですが、英文に合わせて文章ごとに切れているのでとぎれとぎれな印象がありました。

[deleted user] [deleted user] 01 Apr 2014 at 22:21

レビュー&コメントありがとうございます。文章ごとに切るか、幾つかの文をまとめた方がいいのかいつも迷います。この場合はまとめた方が良かったですね。自然な日本語にするのって難しいです・・

chee_madam chee_madam 02 Apr 2014 at 12:04

メッセージありがとうございました。そうなんですよね、私もいつも悩みます。日本語って、あまり途切れない感じの文章が多いと思うのですが、対して英語は一文の長さが短いですよね~。

[deleted user] [deleted user] 02 Apr 2014 at 13:20

本当にそうですよね。もっといい翻訳ができるようこれからも頑張りたいと思います。ありがとうございました!

Add Comment