Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Mar 2014 at 17:43

English

and the Slow Poached Snapper entree was too good to share.
With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.

A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.

As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,

Japanese

主食のじっくりと手掛けた スナッパーのポシェは、分けるのが勿体無いくらいでした。
3人のソムリエのもと、私達はリゾットの豊かな味わいと魚の軽い食感を引き立てるワインを試飲することが出来ました。

シェフのテーブルの外側にあるワイン貯蔵ケースがバーとレストランエリアのパーテーションの役割を果たし、ディナーとディナー後のカクテルのための移動を気軽にしています。

デザートのために私達がテーブルに戻ると、Patinaでのそれぞれのデザートを特別に準備したパティシェ達の側を通りました。チョコレートバナナパフェはPatina自家製のチョコレートを売りにしていて、それはまた持ち帰りが可能です。

Reviews ( 1 )

yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuok rated this translation result as ★★★★★ 29 Mar 2014 at 01:48

original
主食のじっくりと手掛けた スナッパーのポシェは、分けるのが勿体無いくらいでした。
3人のソムリエのもと、私達はリゾットの豊かな味わいと魚の軽い食感を引き立てるワインを試飲することが出来ました。

シェフのテーブルの外側にあるワイン貯蔵ケースがバーとレストランエリアのパーテーションの役割を果たし、ディナーディナー後のカクテルのための移動を気軽にしています。

デザートのために私達がテーブルに戻ると、Patinaでのそれぞれのデザートを特別に準備したパティシェ達の側を通りました。チョコレートバナナパフェはPatina自家製のチョコレートを売りにしていて、それはた持ち帰りが可能です。

corrected
主食のじっくりと手掛けた スナッパーのポシェは、分けるのが勿体無いくらいでした。
3人のソムリエのもと、私達はリゾットの豊かな味わいと魚の軽い食感を引き立てるワインを試飲することが出来ました。

シェフのテーブルの外側にあるワイン貯蔵ケースがバーとレストランエリアのパーテーションの役割を果たし、ディナーエリアからディナー後のカクテルエリアへの移動を気軽にしています。

デザートのために私達がテーブルに戻ると、Patinaでのそれぞれのデザートを特別に準備したパティシェ達の側を通りました。チョコレートバナナパフェは、持ち帰り可能でもあるPatina自家製のチョコレートを売りにしています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 29 Mar 2014 at 03:45

ありがとうございました。

Add Comment