Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Mar 2014 at 18:30

sachin
sachin 50 ボランティアで自然保護団体や国際協力関係の翻訳をしたことがあります。
English

and the Slow Poached Snapper entree was too good to share.
With three sommeliers onsite, we were able to taste wine that complemented the rich flavors of the risotto and the light texture of the fish.

A large wine storage case outside the Chef’s Table serves as a partition between the bar and restaurant area, making for an easy transition between dinner and post-dinner cocktails.

As we headed back to the table for dessert, we passed by the pâtissiers who specially prepare each dessert at Patina. The Chocolate Banana Parfait features Patina’s homemade chocolate that is also available to take home,

Japanese

そして、フエダイのソテーの前菜が楽しめました。
3人のソムリエが同席し、リゾットの濃厚さとあっさりした魚の風味に合うワインをいただくことができました。

厨房の外にある大きなワイン貯蔵庫がバーとレストランの中間地点にあって、ディナーと食後のカクテルをいいムードで連続して楽しむことができます。

デザートをいただくため席に向かうと、Patinaでは一人一人に合わせたデザートをパティシエが用意してくれました。Patinaの自家製のチョコレートを使用したチョコレートバナナパフェはテイクアウトもご利用できます。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 28 Mar 2014 at 23:44

自然な日本語でうまく訳せていると思います。

Add Comment