Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 27 Mar 2014 at 10:01
ご連絡ありがとうございます。
この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。
すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。
今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。
すぐに出荷手配を取らせていただきます。
配送方法:
お問い合せ番号:
何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.
Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:
We really would like to express our thanks to your patience.
Reviews ( 2 )
original
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.
Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:
We really would like to express our thanks to your patience.
corrected
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent the wrong item.
We will immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.
Shipping method:
Inquiry number:
We really would like to express our gratitude foro your patience.
original
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.
Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:
We really would like to express our thanks to your patience.
corrected
Thank you for contacting us.
We are really sorry to hear that we have sent the wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the item delivered to you by mistake, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.
Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:
We really would like to express our thanks to your patience.
thank you for your information だと、ちょっと違うかなと思います。ここはむしろ、文字通り、ご連絡ありがとうございますの、Thank you for contacting usでいいと思います。
最後のgratitude foro はgratitude forの間違いです