Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 18 Mar 2014 at 19:53

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

数分の治療を数回繰り返す場合があります。また、針などを使って小さな線源を永久的に刺入する場合もあり、治療の進め方はがんの性質や場所によって異なります。

小線源治療の種類によっては、ほかの人に放射線が当たらないように特別な部屋に入って行ったり、遠隔操作で治療に必要な装置を挿入して行ったりすることもあります。子どもや妊婦との接触を制限される場合があります。放射線治療医や看護師からの注意事項を、よく確認しておきましょう。

English

A treatment of a few minutes can be repeated a few times. Also, by using a needle, a small radiation source may be inserted permanently, and how to proceed with treatments differ depending on the cancer’s characteristics and positions.

Depending on kinds of brachytherapy, the patient may go into a special room so that others are not exposed to radiation or a device necessary for treatments may be inserted by remote control. The patient may be restricted from making contacts with children and pregnant women. The patient should consult with the radiation therapy physician and the nurse regarding important points.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Knowledge of medical terms and fluent as well as formal English writing are required.