Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Mar 2014 at 16:11
先ほど送金しておきました。
来週には振り込まれると思います。
中継銀行を経由した場合、中継銀行の手数料が掛かる場合があるようです。
中継銀行の手数料はこちらで負担できないと、私の取引銀行から言われたので、
もし手数料が掛かるなら、次回発注時に併せて支払います。
送金方法について、今回は銀行送金で対応しましたが、できれば次回から、
PayPal送金にさせて貰えませんか?
手数料分を私が負担すれば問題無いでしょう。
銀行送金手数料が約$68だったので、恐らくPayPalの手数料も同じ位の筈です。
I have remitted the payment a while ago.
It will be credited to your bank account in next week.
If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.
My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.
Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through the PayPal starting from next deal?
You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge of wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost same amount.
Reviews ( 1 )
original
I have remitted the payment a while ago.
It will be credited to your bank account in next week.
If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.
My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.
Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through the PayPal starting from next deal?
You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge of wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost same amount.
corrected
I have remitted the payment a while ago.
It will be credited to your bank account in next week.
If the remittance go goes through a relay bank, a service charge might be required.
My main bank told me that it cannot shoulder the service charge of the relay bank, so I will include its payment to next order it if it is required.
Though I have used the wire transfer this time, would you be able to accept the payment through PayPal starting from next deal?
You might not be disturbed if I will shoulder the service charge of PayPal.
The service charge for wire transfer is $68.00, so I believe that the service charge of PayPal is almost the same.
できるだけ明瞭な翻訳をお願いします。
メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。
そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。
中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。
銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。
これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。