Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Mar 2014 at 17:08
こんにちは
昨日EL010148394JPを受け取りましたか?
私は間違えて送ってしまいました。
中身はpentax TTLです。
送料・手数料10%をお支払するので
転送して頂けませんか?
本当にごめんなさい。
同じイギリス国内です。
よろしければ、相手先の住所をお知らせ致します。
ご協力頂ければ幸いです。
配達したEMS業者に受け取り拒否で返品してください。
Hello.
Did you receive EL010148394JP yesterday?
I have mistakenly sent it to you.
Inside of it contains pentax TTL.
I will pay 10% of shipping and handling fee so can you send it back to me?
I sincerely apologize.
I am also located in England.
If needed, I will send you the recipient's address.
It would be great if you can help me out.
Please do not accept the item and return it to the EMS vendor that sent the item to you.
Reviews ( 2 )
無関係な人に転送をお願いして、「送料の10%」しか払わないのですか?また、送り先が「私」なんですか?それなら転送ではなく、単に返品ではないですか?
「私はイギリスにいる」といいながら「受取人の住所を送る」んですか?
ここまで、日本語の意味が取れていない、ということです。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
Hello.
Did you receive EL010148394JP yesterday?
I have mistakenly sent it to you.
Inside of it contains pentax TTL.
I will pay 10% of shipping and handling fee so can you send it back to me?↵
↵
I sincerely apologize.↵
I am also located in England.↵
↵
If needed, I will send you the recipient's address.
It would be great if you can help me out.
Please do not accept the item and return it to the EMS vendor that sent the item to you.
corrected
Hello.
Did you receive EL010148394JP yesterday?
I have mistakenly sent it to you.
Inside of it contains pentax TTL.
I will pay you for the shipping as well as 10% handling charge, if you agreed to forward it to someone else who also lives in UK. Of course I will give you the forwarding address as well.↵
↵
I sincerely apologize.
It would be great if you can help me out.
Please do not accept the item and return it to the EMS vendor that sent the item to you.
This review was found appropriate by 100% of translators.
レビュー有難うございます!
あらま、さっきの方だったんですね。
ご指摘頂き有り難うございます。コメントと共に修正頂けましたら、幸いです。送料・手数料10%をお支払するので->はI will pay the shipping and handling fee. 同じイギリス国内です。->The shipping address is also England. でよろしいでしょうか。
3番目の訳は私がやったものなので、よろしければご参照ください。意味はわかると思います。
送料と(送料の)10%を手数料(として)払う、という意味です。
「同じイギリス国内です」は主語を何にしたらいいのかわからなくて、itにしてしまいましたが、今お書きになったものが正解だと思います。
これは、イギリスのお客さんに、他のイギリスにいるお客さんに送るものを送ってしまったので、その人に、正しい受け取り先へ転送してもらえませんか、とお願いしているわけです。同じ国内なので。「私」はおそらく日本にいます。
あ、あと、左側のコラムのPublic の下の"Finished for Public"を開けると、終わって間もない新しい翻訳文をレビューすることができますよ。
今、Seeking Review のところには、日本語にするものばかりで、えらく古いものしかないんですね。
14ponさん、的確なご指摘有難うございます。また、14ponさんが作成された翻訳も拝見させていただき、とても参考になりました。有難うございます。'Finished for Public'ですね!次回からそちらをみてレビューするようにします。
ま、そのセンテンスだけではなく、前後の脈絡も見ながらやりましょう、ということです。
でも、注意しなければいけないのは、たまに、このように1行や2行ずつで行をあけて書いてあるものの中に、空欄の行の前後は何の関係もない別々の話のときもあります。脈絡がおかしいときはそれも疑わなければなりません。現に、この依頼文も、最後のセンテンスはその上とは別の話です。これは、このお願いが断られた時用で、この人がまだ荷物を受け取っていないときにしか使えませんからね。
今まではSeeking Reviewにも新しい翻訳が出ていたのです。みんながレビューして、なくなっちゃったのかなぁ?まさかなぁ。きっと、たまりすぎたので、在庫一掃で、ある時期のものを集中的に出しているのかも?今だけのことかもしれませんから、今後もあちこち開けてみて下さいな。