Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 23 Feb 2014 at 21:48
物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。
商品はしっかり検品し発送しました。
なので、返品をオススメさせて頂きました。
もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。
行き違いがあり大変申し訳ございません。
一部返金でも結構です。
修理代請求書も送って頂けると助かります。
そして、お手数ではありますが
ダメージレポートの提出もお願い致します。
修理額が確定次第ご返金致します。
色々とご不便おかけして申し訳ございませんが
最後までしっかり対応させて頂きます。
If the product is damaged, we will have to talk with delivery agent for insurance coverage.
We have checked the product carefully and sent it out.
That's why we recommended you to return the product.
Of course, we were going to cover all the cost including shipping fee.
We are sorry for if there was a misunderstanding.
If you would like a partial refund, we can arrange that.
It will be a lot of help if you could send us the invoice for repairing cost.
Sorry for troubling you, but please submit us the damage report as well.
Once we know the repair cost, we will arrange the refund.
Sorry for the inconveniences, but we will appropriately deal with this issue until this will be all settled.
Reviews ( 1 )
original
If the product is damaged, we will have to talk with delivery agent for insurance coverage.
We have checked the product carefully and sent it out.
That's why we recommended you to return the product.
Of course, we were going to cover all the cost including shipping fee.
We are sorry for if there was a misunderstanding.
If you would like a partial refund, we can arrange that.
It will be a lot of help if you could send us the invoice for repairing cost.
Sorry for troubling you, but please submit us the damage report as well.
Once we know the repair cost, we will arrange the refund.
Sorry for the inconveniences, but we will appropriately deal with this issue until this will be all settled.
corrected
If the product is damaged, we will have to talk with delivery agent for insurance coverage.
We have checked the product carefully and shipped it out.
That's why we recommended you to return the product.
Of course, we were going to cover all the cost including shipping fee.
We are sorry for if there was a misunderstanding.
If you prefer a partial refund, we can arrange it for you.
It will be a lot of help if you could send us the invoice for repairing cost.
Sorry for troubling you, but please submit us the damage report as well.
Once we know the repair cost, we will arrange the refund.
Sorry for the inconveniences, but we will appropriately deal with this issue until this will be all settled.
This review was found appropriate by 100% of translators.