Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Feb 2014 at 11:07

hayatooooooo
hayatooooooo 50 1986年生まれ、福島県出身。大学卒業後、金融機関に勤め、それから英語講師...
Japanese

①昨日ヒーターを受け取りました。
早速、車で使用してみました。すると、1分程で急に動かなくなりました。異常な電圧がかかったためか私の車のシガーソケットが壊れてしまいました。
私の車のシガーソケットについてはヒューズを交換するなどして治してみますが、商品についてはどういった対応をしていただけるのでしょうか?私は返金を望みます

②荷物を送る際には支払人の田中健太宛ではなく、吉田ゆり子宛に送っていただけますか?
➂どんな発送方法でもかまいませんので、安く、早く着く方法で日本に送って下さい

English

①I received the heater yesterday.
I tried to use it in my car right now. Then it didn't work suddenly in about one minute. I guess that the cigarette lighter socket in my car was broken because of excess voltage.
I will try to repair the cigarette lighter socket in my car by exchanging the fuse, and so on. However I would like you to ask how you cope with this item. I hope your repayment.

②Could you send the parcels not for Tanaka Kenta who paid for them, but for Yoshida Yuriko?
③I don't care about the any way you send them, so send them to Japan in a cheaper and faster way.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★ 18 Feb 2014 at 11:50

original
①I received the heater yesterday.
I tried to use it in my car right now. Then it didn't work suddenly in about one minute. I guess that the cigarette lighter socket in my car was broken because of excess voltage.
I will try to repair the cigarette lighter socket in my car by exchanging the fuse, and so on. However I would like you to ask how you cope with this item. I hope your repayment.

②Could you send the parcels not for Tanaka Kenta who paid for them, but for Yoshida Yuriko?
③I don't care about the any way you send them, so send them to Japan in a cheaper and faster way.

corrected
①I received the heater yesterday.
I tried to use it in my car right away. Then it suddenly stopped working after about one minute. Maybe it was due to excess voltage but the cigarette lighter socket in my car is now broken.
I will try to repair the cigarette lighter socket in my car by exchanging the fuse. However I would like you to ask how you plan to respond regarding this item. I hope for a refund.

②Could you send the parcels not to Tanaka Kenta who paid for them, but to Yoshida Yuriko?
③I don't mind how you send them, so please send them to Japan in a cheaper and faster way.

Not bad but some things to look at

This review was found appropriate by 100% of translators.

hayatooooooo hayatooooooo 18 Feb 2014 at 12:25

添削ありがとうございます。よりよい表現にしていただき、とても参考になりました。

Add Comment