Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2014 at 20:45

hiro1981
hiro1981 52 翻訳勉強中です。 2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻...
Japanese

こんにちは、
メール届いています。
別便で贈り物を送ってくださるとのこと、ありがとうございます。
あなたが間違って私に送ったカーテンは、好きな素材、デザインなので、譲っていただいてうれしく思っています。
贈り物までいただいて、逆に申し訳ないです。
ご好意ありがとうございます。
商品が届いたら連絡しますね。
それでは

French

Bonjour.
J'ai reçu votre e-mail.
Je vous remercie que vous allez m'envoyer a part votre cadeau.
Le rideau que vous m'avez envoyé par méprise me plaît beaucoup. J'ailme sa matière et son dessin, cela me fait plaisir que vous me l'avez offri.
C'est vraiment gentil de l'avoir fait. Merci vraiment.
Je vous remercie encore.
Je vais vous dire après avoir reçu le colis.
Cordialement.

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★★ 19 Feb 2014 at 10:00

original
Bonjour.
J'ai reçu votre e-mail.
Je vous remercie que vous allez m'envoyer a part votre cadeau.
Le rideau que vous m'avez envoyé par méprise me plaît beaucoup. J'ailme sa matière et son dessin, cela me fait plaisir que vous me l'avez offri.
C'est vraiment gentil de l'avoir fait. Merci vraiment.
Je vous remercie encore.
Je vais vous dire après avoir reçu le colis.
Cordialement.

corrected
Bonjour.
J'ai reçu votre e-mail.
Je vous remercie que vous allez m'envoyer à part votre cadeau.
Le rideau que vous m'avez envoyé par méprise me plaît beaucoup. J'aime sa matière et son dessin, cela me fait plaisir que vous me l'avez offert.
C'est vraiment gentil de l'avoir fait. Merci vraiment.
Je vous remercie encore.
Je vais vous dire après avoir reçu le colis.
Cordialement.

こんにちは。 1行目、”à part votre cadeau”の部分ですが、これだと「あなたの贈り物とは別に」という異なる意味になってしまうような気がします。

hiro1981 hiro1981 19 Feb 2014 at 11:32

レビューありがとうございます。綴り、気を付けます。a part はà partでしたね。すみません。ロベール仏和大辞典に、examiner à part un problème important 「重要な問題をほかと切り離して検討する」、 とありました。この場合、「問題を 別に 検討する」、ということになりますので、この場合、「贈り物を別に送ってください」になると思います。à partは形容詞句ではなくて副詞句みたいです。でも、指摘ありがとうございます。いい勉強になりました。

Add Comment