Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 11 Feb 2014 at 23:02

hummingchie
hummingchie 56 化学品メーカーで特許翻訳(日英)、米国のメーカーにて社内業務マニュアルの翻...
English

#marcus
No, I need to know which flex. Stiff or X-Flex?

The "x" in TP-7x is part of the name and is not the flex. There is a TP-7 which has a higher flight and the TP-7x which has a lower flight. The TP-7x comes in many flexes though.

So, I need to know if you want S or X flex?

Also, I do not have anymore F7M2 LTD shafts. There might be some red ones available still that I can check on, but no more in gold anymore.

Japanese

marcusさん
いいえ、どちらのコードなのかを知りたいんです。StiffとX-Flexのどちらですか?

TP-7xの"x"は名称の一部であって、flexではないです。高飛行のTP-7と低飛行のTP-7xがあり、TP-7xはコードが多いです。

そういう訳で、あなたが欲しいのはSとXのどちらのコードなのでしょうか?

また、こちらにはF7M2 LTD製のシャフトの在庫がありません。赤色でしたら在庫があるかもしれないので調べてみますが、ゴールドについては在庫切れです。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 12 Feb 2014 at 05:59

original
marcusさん
いいえ、どちらのコードなのかを知りたんです。StiffとX-Flexのどちらですか?

TP-7xの"x"は名称の一部であって、flexではないです。高飛行のTP-7と低飛行のTP-7xがありTP-7xはコードが多いです。

そういう訳で、あなたが欲しいのはSとXのどちらのコードなのしょうか?

また、こちらにはF7M2 LTDのシャフトの在庫がありません。赤色でしたら在庫があるかもしれないので調べてみますが、ゴールドについては在庫切れです。

corrected
marcusさん
いいえ、S、或Xのどちらのフレックスをご希望ですか?

TP-7xの"x"は名称の一部であって、フレックスではないです。高い打球打てるのTP-7と低い打球打てるTP-7xがありまる。TP-7xはフレックスの種類が多いです

そういう訳で、お客様はSとXのどちらのフレックスをご希望か?

また、こちらにはF7M2 LTDのシャフトの在庫がありません。赤色でしたら在庫があるかもしれないので調べてみますが、ゴールドについては在庫切れです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

hummingchie hummingchie 12 Feb 2014 at 16:02

レビューをいただきありがとうございました。専門用語について理解できてない部分があり調査不足でした。日本語の言葉づかいなども含め、まだまだ勉強していきたいと思います。

Add Comment