Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Feb 2014 at 21:29

es_24
es_24 52 翻訳家養成コース修了後(ビジネス、金融、契約、特許、医療、機械)フリーラン...
Japanese

al61802

ピンクと水色の組み合わせがメルヘン。

Melty Cream ドーナツShopへようこそ! メニューにはCreamyでSweetな、おいしいドーナツでいっぱい☆

angelicprettyのドーナツ柄はAラインでカジュアルにも着こなせちゃう♪

人気のチョコレート柄には茶色の小物を合わせてみて♪

不思議の国のアリスみたいなエプロン付きワンピ。
アリス気分でティーパーティーに参加しよう♪

お菓子とクマのコラボ♪は最強にカワイイ!!

English

The combination of pink and light blue look like it is in a fairy tale.

Welcome to Melty Cream Doughnut shop!
Please find your favorite one in those creamy and sweet doughnuts.

You can dress up casual too with the A line doughnut pattern dress designed by angelicpretty♪

Try brown accessories with those everyone’s favorite chocolate designs.

The one-piece will make you as if you are in “Alice in wonderland”.
So, let’s do party♪

In collaboration with sweets and bear will be the best!!

Reviews ( 1 )

hummingchie 50 化学品メーカーで特許翻訳(日英)、米国のメーカーにて社内業務マニュアルの翻...
hummingchie rated this translation result as ★★★ 11 Feb 2014 at 22:24

original
The combination of pink and light blue look like it is in a fairy tale.

Welcome to Melty Cream Doughnut shop!
Please find your favorite one in those creamy and sweet doughnuts.

You can dress up casual too with the A line doughnut pattern dress designed by angelicpretty♪

Try brown accessories with those everyone’s favorite chocolate designs.

The one-piece will make you as if you are in “Alice in wonderland”.
So, let’s do party♪

In collaboration with sweets and bear will be the best!!

corrected
The combination of pink and light blue have a fairy-tale atmosphere.

Welcome to Melty Cream Doughnut shop!
You will find a plenty of tasty doughnuts, they are Creamy and Sweet, in our menu☆

You can wear casual with an A-line angelicpretty with a doughnut pattern♪

Try brown accessories with its popular chocolate pattern♪

The one-piece with an apron will make you feel as if you are “Alice in wonderland."
Let’s go to a party in a mood that you are Alice♪

A collaboration of sweets and bear is the cutest ever!!

"a aaa."とすべきところを"a aaa". と、ダブルクオーテーションとピリオドの順番が逆になっていたり、原文の訳が部分的に抜けていたり、不自然な英文が所々に見られました。意味は通じるとは思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

es_24 es_24 12 Feb 2014 at 07:18

レビューどうもありがとうございます。
落ち着いて原文を理解して適切な表現ができるように努力していきたいと思います。

Add Comment