Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Feb 2014 at 18:35
契約満了の1カ月前までに契約内容を双方で協議し、更新拒絶の申入れが双方から出ない場合には、自動的に更新。
私あるいはあなたに次の事由が生じたときは、予告なく直ちに本契約を解除できる。
本契約に違反し、相当の期間を定めた是正の催告を受けたにもかかわらず当該期間内に是正がなされないとき
経営状態が悪化したとき、または悪化するおそれがあると認められるとき
公租公課の滞納処分を受けたとき
毎月末日までの商品販売実績および必要経費の計算書を、翌月末日までに、あなたにE-MAILで送付。
Un mois avant du terme de contrat, nous discutons sur les conditions. Sans la demande de résiliation, le contrat sera alors renouvelé automatiquement.
Dans les cas suivants, nous pouvons rompre le contrat sans préavis.
En cas de non respect de conditions du contrat et si on constate sans amélioration de sujet , malgré l'avertissement, pendant le délai imposé.
En cas de déficit voire déficit éventuel.
En cas de saisie de l'Etat à cause de non paiement des impôts, des cotisations et des taxes.
A la fin de tous les mois, je fais les récapitule des ventes et des frais, je vous les envoie par e-mail avant la fin du mois qui suit.