Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 03 Feb 2014 at 17:13
According to an official statement, every year 22 million NRIs remit US$10B back home to India to pay for the healthcare of their loved ones, thus making services for expats a new trend in making.
To leverage the service, NRIs can log on to the website and select services for their preferred city. After selecting the medical package, users need to submit their information and confirm.
Indian expats are based widely worldwide, wherein expat services are yet to take roots.The medical packages start from $17 and go higher with the increase in services.
公式声明によると、2,200万人のNRIが、家族の医療費として100億米ドルをインドに送金しており、海外駐在員向けのサービスの開発が新たな流行となっている。
このサービスを利用するには、NRIはウェブサイトにログオンし、サービスを利用したい都市を選ぶ。医療パッケージを選択すると、ユーザは情報を送信し、確定する。
インド人の海外駐在員は世界中に広い地域を拠点としており、その中には海外駐在員向けサービスがまだ根付いていないところもある。医療パッケージは17米ドルから始まり、サービスを増やすごとに金額が上がる。
Reviews ( 1 )
original
公式声明によると、2,200万人のNRIが、家族の医療費として100億米ドルをインドに送金しており、海外駐在員向けのサービスの開発が新たな流行となっている。
このサービスを利用するには、NRIはウェブサイトにログオンし、サービスを利用したい都市を選ぶ。医療パッケージを選択すると、ユーザは情報を送信し、確定する。
インド人の海外駐在員は世界中に広い地域を拠点としており、その中には海外駐在員向けサービスがまだ根付いていないところもある。医療パッケージは17米ドルから始まり、サービスを増やすごとに金額が上がる。
corrected
公式声明によると、2,200万人のNRIが、家族の医療費として100億米ドルをインドに送金しており、海外駐在員向けのサービスの開発が新たな流行となっている。
このサービスを利用するには、NRIはウェブサイトにログオンし、サービスを利用したい都市を選ぶことができる。医療パッケージを選択すると、ユーザは情報を送信し、確定しなければいけない。
インド人の海外駐在員は世界中に広い地域を拠点としており、その中には海外駐在員向けサービスがまだ根付いていないところもある。医療パッケージは17米ドルから始まり、サービスを増やすごとに金額が上がる。
すこし不自然かな、と感じたので添削してみました。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
添削ありがとうございます。users need to submit information and confirmの箇所については、おっしゃるようにしてしまうと直訳になります。ここではどういうプロセスでサービスを利用するのかについて言及されているので、~しなければならない、となると、ちょっと直訳すぎると思いますが、どのように思われますか?
ご指摘ありがとうございます。確かにおっしゃる通りです。〜しなければいけない、というのは強い表現ですし、ここでは少し違いましたね。すみませんでした。