Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Feb 2014 at 16:51
The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.
The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.
Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.
在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。
このシードファンドは、現在6つあるウェブサイトのチームをインドおよびシンガポールのオフィスへも拡大し、16か所に増設するのに
役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。
Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるチリのスタートアップの一部であった。
Reviews ( 1 )
original
在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。
このシードファンドは、現在6つあるウェブサイトのチームをインドおよびシンガポールのオフィスへも拡大し、16か所に増設するのに↵
役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。
Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるチリのスタートアップの一部であった。
corrected
在外インド人向けのそのサービスは、家族に代わって健康診断の予約や支払を行い、医師からの所見を直接に受け取ることができる。
このシードファンドは、インドおよびシンガポールのオフィス間をまたがる現在6人のウェブサイトのチームを16人に増やすために役立てられる予定である。また、アジア各地の都市へもそのプラットフォームを導入する計画である。
Abhinav Krishna氏によって共同設立されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータ・プログラムにて考案された。JFDI以前に、既にそのウェブサイトはチリ政府出資のアクセラレータであるStartup Chileの一部であった。
原文から見ると、チームの人数を増やすという意味だと思われます。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
間違えてしまいました。レビューをありがとうございました。今後も頑張ります。