Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 31 Jan 2014 at 18:47
プリオーダー製品の注文を検討しています。
先に注文を入れておいて、決済方法は製品の到着後に決めたいです。
可能でしょうか?
決済方法はクレジットカードです。
ご返信お待ちしております。
I am considering if we will order an プリオーダーproduct.
I would like to order it first and decide how to settle the charge after I receive the product.
Would that be possible?
I would like to pay with credit card.
I am looking forward to your reply.
Reviews ( 1 )
original
I am considering if we will order an プリオーダーproduct.
I would like to order it first and decide how to settle the charge after I receive the product.
Would that be possible?
I would like to pay with credit card.
I am looking forward to your reply.
corrected
We are considering a pre-order.
We'd like to place the order beforehand and settle payment after receiving the product.
Would this be possible?
We'd like to pay via credit card.
Looking forward to your reply.
Good translation with minor errors.
- Use "I" or "we" throughout the e-mail, but do not mix the two. In a business setting, "we" is more common.
- プリオーダー製品 in English is simply a preorder on a product, i.e. an order made before the product's actual release.
- The first sentence can be shortened as per above to make it more native-sounding.
This review was found appropriate by 0% of translators.
Thank you for correcting my English. It really helps me.