Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 24 Jan 2014 at 22:18
3. The Reading Room Project
With 25 million children in Pakistan denied the right to an education, and 65 percent of children aged five to 16 unable to read a simple story, the Reading Room Project (RRP) is keen to give low-income Pakistani schoolchildren access to learning resources – and to do so in a supportive environment.
It’s not limited to books, either. In a pilot project, RRP has already partnered with a school in Karachi to formulate a a computer studies program for the kids, many of who, had never accessed a computer before.
3. The Reading Room Project
2,500万人のパキスタンの子どもたちが教育を受ける権利を奪われていること、そして5歳から16歳の子どもたちの65%が簡単な物語すら読めない状況を受けて、the Reading Room Project (RRP)は自信をもってパキスタンの 低収入家庭の学齢期の子どもに学習教材のアクセスを提供していける。そして、支援環境のあるところにも提供する。
また、これは本に限った事ではない。パイロットプロジェクトでは、RRPは既にKarachiの学校と協定して子ども用のコンピューター学習プログラムを構成している。その子どもの多くは、それ以前にコンピューターに全く触ったことの無い子たちだ。
Reviews ( 1 )
original
3. The Reading Room Project
2,500万人のパキスタンの子どもたちが教育を受ける権利を奪われていること、そして5歳から16歳の子どもたちの65%が簡単な物語すら読めない状況を受けて、the Reading Room Project (RRP)は自信をもってパキスタンの 低収入家庭の学齢期の子どもに学習教材のアクセスを提供していける。そして、支援環境のあるところにも提供する。
また、これは本に限った事ではない。パイロットプロジェクトでは、RRPは既にKarachiの学校と協定して子ども用のコンピューター学習プログラムを構成している。その子どもの多くは、それ以前にコンピューターに全く触ったことの無い子たちだ。
corrected
3. The Reading Room Project
2,500万人のパキスタンの子どもたちが教育を受ける権利を奪われていること、そして5歳から16歳の子どもたちの65%が簡単な物語すら読めない状況を受けて、the Reading Room Project (RRP)はパキスタンの 低収入家庭の学齢期の子どもへの学習教材のアクセスの提供に意欲的である。そして、支援環境を整えての援助をしようと熱心である。
また、これは本に限った事ではない。試験的なプロジェクトでは、RRPは既にKarachiの学校と協定して子ども用のコンピューター学習プログラムを考案している。その子どもの多くは、それ以前にコンピえューターに全く触ったことの無い子どもたちだ。
少し変更を加えさせていただきました。いかがでしょうか。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/pakistan-invest2innovate-startup-graduates-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
最後の訳文の「コンピューター」の中ほどに「え」が混入してしまいました。失礼いたしました。