Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jan 2014 at 09:56

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

ph40605

また、この語はその出自から、「良曲ではあるが、オタク向けであるため、人前で賞賛するのははばかられる」属性を指す分類用語と理解されているため、オタク文化の一般化が認められつつある現代においても、留意して使用すべき単語である。

さっそく電波ソングを聴いてみよう!

らき☆すた

もってけ!セーラーふく

侵略!イカ娘

侵略ノススメ☆

這いよれ!ニャル子さん

太陽曰く燃えよカオス

電波女と青春男

Os-宇宙人

ゆるゆり

ゆりゆららららゆるゆり大事件

English

By origin of this word, it is understood that it is classification word which indicates attribute where "it is a good song, but it is for Otaku, and thereby it is not good to admire in public".

For this reason, it is the word that must be paid attention to use even in current days when Otaku culture is recognized by people.

Let's listen to song of electric wave!

Raki suta

Bring sailor suit.

Invade! Squid girl

Recommendation of invasion

Come close!Nyaruko

Caos Shine as sunlight

Woman of electric wave and man of youth

Os alien

Slow

SLow but big incident

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.