Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 22:02

English

This menstruation calendar app just landed $15 million in funding, and it’s quickly turning into a social network for women

Meet You, a Chinese social lifestyle app for women, just announced that it received $15 million in Series B, reports Tencent Tech (hat-tip Technode).

The funding comes from Matrix Partners, the Waltham, MA-based global investment firm whose vast China portfolio includes Umeng, the mobile analytics firm that was recently purchased by Alibaba, and Momo, the popular Chinese flirting app.

Japanese

この月経周期カレンダーアプリはたった1,500万米ドルの資金で完成して本国上陸した。そしてすぐに女性のソーシャルネットワークに変わっている。

女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。

資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 24 Jan 2014 at 00:03

original
この月経周期カレンダーアプリはたった1,500万米ドルの資金で完成て本国上陸した。そしてすぐに女性のソーシャルネットワークに変わっている。

女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。

資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。

corrected
この月経周期カレンダーアプリは1,500万米ドルの資金を獲得したばかりである。そして早くも、女性のソーシャルネットワークになりつつある。

女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。

資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。

"just" は、"landed" を修飾しています。この "land" は上陸ではなく、その資金を得たということです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/menstruation-calendar-app-meet-you-15-million-social-network-chinese-women/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。