Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 22:02
This menstruation calendar app just landed $15 million in funding, and it’s quickly turning into a social network for women
Meet You, a Chinese social lifestyle app for women, just announced that it received $15 million in Series B, reports Tencent Tech (hat-tip Technode).
The funding comes from Matrix Partners, the Waltham, MA-based global investment firm whose vast China portfolio includes Umeng, the mobile analytics firm that was recently purchased by Alibaba, and Momo, the popular Chinese flirting app.
この月経周期カレンダーアプリはたった1,500万米ドルの資金で完成して本国上陸した。そしてすぐに女性のソーシャルネットワークに変わっている。
女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。
資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。
Reviews ( 1 )
original
この月経周期カレンダーアプリはたった1,500万米ドルの資金で完成して本国上陸した。そしてすぐに女性のソーシャルネットワークに変わっている。
女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。
資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。
corrected
この月経周期カレンダーアプリは1,500万米ドルの資金を獲得したばかりである。そして早くも、女性のソーシャルネットワークになりつつある。
女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。
資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。
"just" は、"landed" を修飾しています。この "land" は上陸ではなく、その資金を得たということです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/menstruation-calendar-app-meet-you-15-million-social-network-chinese-women/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。