Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2014 at 15:15

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
English

Feeling flabby? This startup will put a personal trainer right in your hands

Health and fitness apps, while all the rage these days, typically fall into two camps. The first group measures your movements and dishes out advice – the Fitbit and Nike Fuelband fall into this category. The second group uses peer motivation to keep you on track with meeting your goals – Lift best exemplifies this.

But Fulfilled, a Singapore-based startup, doesn’t fit neatly into these categories. Instead, It marries the specificity of advice from a personal coach with the convenience of a mobile or web app.

Japanese

プヨっちゃいました?このスタートアップで、パーソナルトレーナーがあなたのお手元に!

今日大流行の、健康やフィットネス関連のアプリは2つのグループに分けられる。第一のグループは、ユーザの動きを計測し、アドバイスをくれるというもので、FitbitやNike Fuelbandがこのカテゴリに含まれる。第二のグループは、仲間からのモチベーションを活用して、ユーザの目標達成を順調に実践する手助けをするというもので、Lift best がよい例となっている。

Fulfilledというシンガポール拠点のスタートアップは、前述の2つのカテゴリに当てはまらないが、それらとは違い、パーソナルコーチからのアドバイスという特異性とモバイルやウェブアプリの利便性を組み合わせたものなのだ。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 23 Jan 2014 at 01:12

出だしのつかみに、見事につかまれちゃいました。いいですね~、プヨっちゃいました?
Life best ですが、社名はLife だけで best exemplifies ではないでしょうか?
specificity は特異性、というより、「個別対応」ということでは?

14pon 14pon 23 Jan 2014 at 01:13

おや、こんばんは。
英辞郎には「特異性」しかないですね?でも、specific (具体的)の名詞から考えて、こうかな?と思った次第です。

14pon 14pon 23 Jan 2014 at 01:27

とは言え、「個別対応」は言いすぎかな?「個別性」かな?英英にこういうdefinitionがありました。specific の意味ですけど。
Intended for, applying to, or acting on a particular thing

14pon 14pon 23 Jan 2014 at 02:46

あ、失礼!Life じゃなくてLift でしたね。
あと、「2つのカテゴリに当てはまらない」ここは、私は「どちらにも納まらない」と言いたいな。doesn't fit neatly だから。

chee_madam chee_madam 23 Jan 2014 at 10:44

コメントありがとうございます!そうそう、たしかに最後のパラグラフは苦しいですねw いつも詳しくてお勉強になります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/feeling-flabby-startup-put-personal-trainer-hands/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。