Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 21 Jan 2014 at 22:58

kabayan1957
kabayan1957 44 インドネシア語、マレーシア語を中心に翻訳業、通訳業に従事しております。 ...
Japanese

ly62705

▼色・型が充実!

発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も充実。ハイネック・クルーネック・Vネック・Uネック…シャツの首もとの型だけでも相当あります。おかげで、よりお洒落を楽しめるようになりました。

▼毎年改良されている。
ユニクロのヒートテックは、毎年改良されています。2013年の女性用モデルは、より滑らかな肌触りになりました。特に乾燥する冬の季節に、女性へのこの心配りはとってもありがたい!

English

ly62705

▼ The color and the type is enriched !

When it was Initially released, there was not only underwear colors like, including black, gray, brown. But now it has become completed the variations of color and the type also. There is a considerable kinds just the type of neck of shirt, such as high neck・ Crew neck · V · U neck ... .thanks to that now I could enjoy a more fashionable.

▼ It is improved every year.
Heat tech of Uniqlo, has been improved every year. Model for women of 2013 is now a smoother feel. In the winter season to be particularly dry, this consideration for women are very appreciated !

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.