Translator Reviews ( Japanese → German )
Rating: 61 / Native German / 1 Review / 21 Jan 2014 at 17:46
評価
ご迷惑をおかけしてすみません。
原因は不明ですが、配送業者へ調査を依頼しました。
また、今後このようなことがないよう強く改善を要求しました。
調査には時間がかかります。
これ以上あなたにご迷惑はお掛けできません。
全額返金しましたのでご確認お願い致します。
あなたに幸運が訪れますように。
この度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
お詫びとして気持ちですがギフト券をお送りさせて頂きますので
ご利用ください。
私からお願いがあります。
できれば評価1の削除をお願いできないでしょうか?
良い一日を!
Bewertung
Es tut uns leid Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Die Ursache ist uns derzeit noch unbekannt, aber wir haben eine Untersuchung beim Spediteur beantragt.
Ebenfalls haben wir nachdrücklich um Besserung für die Zukunft gebeten.
Die Untersuchung wird ein wenig Zeit in Anspruch nehmen.
Wir werden ihnen keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten.
Der gesamte Betrag wurde Ihnen zurückerstattet, bitte vergewissern Sie sich dessen.
Wir wünschen Ihnen viel Glück für die weitere Zukunft.
Es tut uns sehr leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Als Entschuldigung werden wir Ihnen einen Geschenkcoupon zukommen lassen.
Bitte nutzen Sie ihn.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Wäre es möglich, dass sie die Bewertung von 1 wieder löschen?
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
Reviews ( 1 )
original
Bewertung
Es tut uns leid Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Die Ursache ist uns derzeit noch unbekannt, aber wir haben eine Untersuchung beim Spediteur beantragt.
Ebenfalls haben wir nachdrücklich um Besserung für die Zukunft gebeten.
Die Untersuchung wird ein wenig Zeit in Anspruch nehmen.
Wir werden ihnen keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten.
Der gesamte Betrag wurde Ihnen zurückerstattet, bitte vergewissern Sie sich dessen.
Wir wünschen Ihnen viel Glück für die weitere Zukunft.
Es tut uns sehr leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Als Entschuldigung werden wir Ihnen einen Geschenkcoupon zukommen lassen.
Bitte nutzen Sie ihn.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Wäre es möglich, dass sie die Bewertung von 1 wieder löschen?
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
corrected
Bewertung
Es tut uns leid Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Die Ursache ist uns derzeit noch unbekannt, aber wir haben eine Untersuchung beim Spediteur beantragt.
Ebenfalls haben wir nachdrücklich um Besserung für die Zukunft gebeten.
Die Untersuchung wird ein wenig Zeit in Anspruch nehmen.
Wir werden Ihnen keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten.
Der gesamte Betrag wurde Ihnen zurückerstattet, bitte vergewissern Sie sich dessen.
Wir wünschen Ihnen viel Glück für die weitere Zukunft.
Es tut uns sehr leid, Ihnen Umstände bereitet zu haben.
Als Entschuldigung werden wir Ihnen einen Geschenkcoupon zukommen lassen.
Bitte nutzen Sie ihn.
Ich habe eine Bitte an Sie.
Wäre es möglich, dass Sie die Bewertung von 1 wieder löschen?
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
Bei kaufmännichen E-Mails verwedet man Konjunktiv 1+2 nicht. Trotzdem eine tolle Übersetzung!
This review was found appropriate by 100% of translators.