Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 2 Reviews / 18 Jan 2014 at 23:15
#William
no that is a new shaft.....should not be distorted at all...I had the guys check it very fine..if he does not want that shaft...just have another one put in in Japan (much easier) and let me know how much..and I wll sen you repair cost..so you don't have to send back again
I have one here and just rolled it like you...looks to be the same ...I think it is because of the offset in the putter head..
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックしてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本のもので置き換え(非常に簡単です)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。
こちらに一つあり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。
Reviews ( 2 )
original
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックしてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本のもので置き換え(非常に簡単です)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。
こちらに一つあり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。
corrected
William様
いいえ、あれは新しいシャフトですから…まったく歪んでいませんはずです…彼らをちゃんとチェックさせてもらったのに…もし彼があのシャフトをいらないなら…ほかのひとつを日本に置かせます(より簡単で)、いくらかかるか教えてください…その後修理料金を送りますから、再度返却する必要はありません。
私は持ってるひとつは、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトは決して歪んでいません…既にチェックしてもらい大丈夫であると確認しました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本のもので置き換え(非常に簡単です)、いくらかかるか教えてください…その後料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。
こちらに一つあり、あなたのようにロールしました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。
corrected
William様
いいえ、新しいシャフトです…新しいシャフトですから、歪んでいるはずがありません…よくチェックさせました…もし彼がシャフトをいらないなら…日本にあるものと交換して(非常に簡単です)、修理にいくらかかるか教えてください…あとで料金をお支払いします...ですから、再度返却する必要はありません。
こちらに一つあり、あなたのように転がしてみました…同じように見えます...おそらくパターヘッドのオフセットのためでしょう。
had the guys は「社員にさせた」
This review was found appropriate by 0% of translators.
leon_0-san, your corrections have made the Japanese more wierd.
i completely agree with 14pon