Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jan 2014 at 23:27
インボイスの件ですが、今回の修正は、古いインボイスの上書きでなく新たに発行したため、古いインボイスは削除されません。ただ、手続き上は全く問題ありません。本日、カービューにも確認済みです。ただ、どうしても従来スタイルのインボイスが必要なら、車を再度登録し、オーダーしていただく必要があります。現状でも問題ないのですが、お気にいる方で結構です。ご連絡お待ちしています。
車がヤードに入ってきました。写真を撮って送ってもらいますので、もうしばらくお待ち下さい。
In regards to the invoice, the previous invoice will not be deleted as the correction was made through issuing a new invoice instead of overwriting the previous invoice. There is no problem whatsoever in terms of the procedures. We also have confirmed that with Carview. If, however, you need the invoice in conventional style, you will need to register the car again, and order it. Although there is no problem on the current invoice, we will be happy to go with your preference. We are looking forward to hearing from you.
The car has arrived in the yard. Please wait for a while as we will ask them to send the photo of it.
Reviews ( 1 )
original
In regards to the invoice, the previous invoice will not be deleted as the correction was made through issuing a new invoice instead of overwriting the previous invoice. There is no problem whatsoever in terms of the procedures. We also have confirmed that with Carview. If, however, you need the invoice in conventional style, you will need to register the car again, and order it. Although there is no problem on the current invoice, we will be happy to go with your preference. We are looking forward to hearing from you.
The car has arrived in the yard. Please wait for a while as we will ask them to send the photo of it.
corrected
Regarding the invoice, the previous invoice will not be deleted as the correction was made through issuing a new one instead of overwriting the previous one. There is no problem whatsoever in terms of the procedures. We also have confirmed that with Carview. If, however, you need the invoice in conventional style, you will need to register the car again, and order it. Although there is no problem on the current invoice, we will be happy to go with your preference. We are looking forward to hearing from you.
The car has arrived in the yard. Please wait for a while as we will ask them to send the photo of it.
レビューをしていただきありがとうございました。1点、in regard to (上記ではなぜかsがついていますが。また、with regard to も同様です)をregarding to と修正されていますが、これについてはどちらも同じ意味であり、好みだと考えますがいかがでしょうか?