Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 16:06

[deleted user]
[deleted user] 50
Japanese

さて、本日はお集まり頂きましてありがとうございます。
まず、参加者の自己紹介から始めたいと思います。
A事務所の方には、議事録作成のために立ち会っていただきました。


まずは、第一期の概要についてご説明いたします。
最初に第一期の活動について、Bさんから説明します。
次に、支出の明細について、Cさんから説明します。
なお、当初第一期は1年間の予定でしたが、D取得の遅れにより、第一期を14ヶ月としております。

以上が第一期のご説明ですが疑問等ありますでしょうか?

English

Well,thank you for coming today.
Firstly,I would like to introduce myself.
For those of A office, we have witnessed for the proceedings preparation.

First of all, I would like an overview of the first phase.
On the activities of the first phase, I will explain from Mr. B first.
Next, the details of spending, I will explain from the C's.
It should be noted that the first phase originally was scheduled for one year, but due to the delay of D acquisition, the Company has a 14-month first phase.

Would you like question?

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 08 Jan 2014 at 16:23

original
Well,thank you for coming today.
Firstly,I would like to introduce myself.
For those of A office, we have witnessed for the proceedings preparation.

First of all, I would like an overview of the first phase.
On the activities of the first phase, I will explain from Mr. B first.
Next, the details of spending, I will explain from the C's.
It should be noted that the first phase originally was scheduled for one year, but due to the delay of D acquisition, the Company has a 14-month first phase.

Would you like question?

corrected
Well, thank you for coming today.
Firstly, I would like to introduce all participants.
For those from A office, we have asked them to attend this meeting to create meeting minutes.

First of all, I would like to provide an overview of the first phase.
Mr. B will first describe the activities from the first phase.
Next, Mr. C will provide the details of spending.
It should be noted that the first phase originally was scheduled for one year, but due to the delay of D acquisition, the Company has a 14-month first phase.

Do you have any question on the first phase just being described so far?

僭越ながら、アドバイスさせていただきますと、文章が完全でない箇所がいくつか見受けられました。

Add Comment
Additional info: できるだけ話し言葉調に、自然に訳していただけると助かります