Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Dec 2013 at 14:52

agp31303130
agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
English

This app helps Filipinos gear up for nasty storms before they get hit

With natural disasters such a regular occurence in the Philippines, tech companies and startups have found it necessary to provide web- and app-based solutions to assist those in need when nature rears its ugly head. After super typhoon Haiyan hit last month , many disaster response tools have surfaced. One recent addition to the current roster of disaster response apps in the Philippines is RaincheckPH, a tool that helps Filipinos gear up and prepare for storms on the way.

Japanese

激しい嵐が来る前に、嵐への備えを支援するフィリピンのアプリ。

フィリピンのように定期的に自然災害が発生する地域では、自然が猛威をふるう際、ウェブやアプリによるソリューション供給が必要であるとハイテク企業やベンチャー企業は気づいた。先月大型台風に見舞われた後に、フィリピンでは多くの災害対応ツールが登場した。その中のフィリピンの新アプリの一つにRaincheckPHがある。それは、フィリピン人が、嵐が来る前に、嵐への備えを支援するためのツールである。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 27 Dec 2013 at 14:10

original
激しい嵐が来る前に、嵐への備えを支援するフィリピンのアプリ

フィリピンのように定期的に自然災害が発生する地域では、自然が猛威をふるう際、ウェブやアプリによるソリューション供給が必要であるとハイテク企業やベンチャー企業は気づいた。先月大型台風に見舞われた後に、フィリピンでは多くの災害対応ツールが登場した。その中のフィリピンの新アプリの一つにRaincheckPHがある。それは、フィリピン人が、嵐が来る前に、嵐への備えを支援するためのツールである。

corrected
激しい嵐が来る前に、嵐への備えを支援するフィリピンのアプリ

フィリピンのように定期的に自然災害が発生する地域では、自然が猛威をふるう際、ウェブやアプリによるソリューション供給が必要であるとハイテク企業やベンチャー企業は気づいた。先月大型台風Haiyanに見舞われた後に、フィリピンでは多くの災害対応ツールが登場した。その中のフィリピンの新アプリの一つにRaincheckPHがある。それは、フィリピン人が、嵐が来る前に、嵐への備えを支援するためのツールである。

1行目はタイトルです

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/app-helps-filipinos-gear-nasty-storms-hit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。