Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Dec 2013 at 20:45

tsuna
tsuna 50
English

The list was put together after a careful curation of data generated from data and reviews from major social networks and Picky’s user generated content. At the moment, Picky states that it has over 10,000 restaurants in its database.

Lee Ken Ming, CEO of Picky and creator of Famous Eats said, “With Famous Eats, we documented the best local food in Singapore on an interactive map, helping locals and tourists discover the best of local hawker fare in Singapore.”

Japanese

リストは大手ソーシャルネットワークやPickyユーザの投稿から、データやレビューを入念に収集した後に作られる。現在、Pickyのデータベース上には10,000件以上のレストランが登録されている。

PickyのCEOでありFamous Eatsの創設者であるLee Ken Ming氏は、「私たちはFamous Eatsで、シンガポール最高の郷土料理をインタラクティブな地図上に記録しました。地元民や旅行客がシンガポールで地域最高の屋台を見つける手助けとなっています。」と語った。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★★ 27 Dec 2013 at 04:06

original
リストは大手ソーシャルネットワークやPickyユーザの投稿からデータレビュー入念収集した後に作られ。現在、Pickyのデータベース上には10,000件以上のレストランが登録されている。

PickyのCEOでありFamous Eatsの創設者であるLee Ken Ming氏は、「私たちはFamous Eats、シンガポール最高の郷土料理をインタラクティブな地図上に記録しました。地元民や旅行客がシンガポールで地域最高の屋台を見つける手助けとなっています。」と語った。

corrected
リストは大手ソーシャルネットワークからデータレビューから得られたのデータの入念な吟味・収集後に作られそしてPickyのユーザーが内容を構成した。現在、Pickyのデータベース上には10,000件以上のレストランが登録されているとPickyは述べている

PickyのCEOでありFamous Eatsの創設者であるLee Ken Ming氏は、「私たちはFamous Eatsと共に、シンガポール最高の郷土料理を対話型地図上に記録しました。地元民や旅行客がシンガポールで地域最高の屋台を見つける手助けとなっています。」と語った。

はじめまして。細かいところですが、直訳に近くなるように少し添削させていただきました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/singapore-dining-app-picky-launches-interactive-local-food-guide/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。