Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 21 Dec 2013 at 11:32

English

Yes as you can see many people LOVE this cage and especially the body design. I think the reason why this is so special
is because the body is so-so beautiful. It reminds me of a beautiful woman ;-) with beautiful curves!

If you give me FULL PERMISSION we can duplicate this body and cage in our Factory. The way I see this is that even IF we
are able to reproduce this body/cage 100%, your body/cage is still the only STEEL and ALUMINUM panels one in existence. I would
love to also have this cage for myself (in nylon) and I would love to RUN it in the sand. But I would never run this steel and
aluminum version because I am afraid to scratch the BODY! LOL!


Japanese

お気づきだと思いますが、たくさんの人が、この骨組み、特にボディのデザイン、を愛しています。このかごが特別である理由は、ボディの類いまれな美しさにあると考えております。まさに、美しい女性の曲線美を思い出させます。

もし完全な許可を頂けたら、このボディと骨組みを我が社の工場で複製致します。我々が100%ボディと骨組みを複製できるようになったとしても、御社の製品が唯一の鉄・アルミ製のバネルのままです。また、自分用にナイロンでこの骨組みを造り、砂の中で走らせたいと思っております。ボディを傷つけるのが怖いので(笑)、鉄・アルミ製のものを(砂の中で)走らせることはしません!

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2013 at 18:18

original
お気づきだと思いますが、たくさんの人が、この骨組み、特にボディのデザイン、を愛しています。このかごが特別である理由は、ボディの類いまれな美しさにあると考えております。まさに、美しい女性の曲線美を思い出させます。

もし完全な許可を頂けたら、このボディと骨組みを我が社の工場で複製致します。我々が100%ボディと骨組みを複製できるようになったとしても、御社の製品が唯一の鉄・アルミ製のバネルのままです。また、自分用にナイロンでこの骨組みを造り、砂の中で走らせたいと思っております。ボディを傷つけるのが怖いので(笑)、鉄・アルミ製のものを(砂の中で)走らせることはしません!

corrected
お気づきだと思いますが、たくさんの人が、この骨組み、特にボディのデザイン、を愛しています。このケージが特別である理由は、ボディの類いまれな美しさにあると考えております。まさに、美しい女性の曲線美を思い出させます。

もし完全な許可を頂けたら、このボディと骨組みを我が社の工場で複製致します。我々が100%ボディと骨組みを複製できるようになったとしても、御社の製品が唯一の鉄・アルミ製のバネルのままです。また、自分用にナイロンでこの骨組みを造り、砂の中で走らせたいと思っております。ボディを傷つけるのが怖いので(笑)、鉄・アルミ製のものを(砂の中で)走らせることはしません!

非常に読みやすかったのですが、カゴとされている箇所に関しては、ラジコンカーのHPを見ると、ケージでよいと思います。

ayumu227 ayumu227 13 Jan 2014 at 01:00

ここで返信できる機能に気づいておりませんでした。ご指摘ありがとうございました!

Add Comment
Additional info: ラジコンカーのボディー制作に関する会話です 依頼は2件に分けてあります