Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 3 Reviews / 20 Dec 2013 at 02:08

Japanese

#william
大変迅速な対応をありがとうございます。
発送後、追跡番号を教えていただけると嬉しいです。
日本の顧客にあなたの商品を紹介します。

#habit
18日にそちらに返品商品が到着致しました。
お手数をおかけしますが、準備ができましたら
ご返金手続きを宜しくお願い致します。

English

# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.

# habit
The products which is returned arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.

Reviews ( 3 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 20 Dec 2013 at 09:42

そちらに到着いたしました、の部分は、You have received the returned products on the 18th. でもいいかもしれません。Thereというと、日本語では「そこ、そちら」ですが、メッセージの受け側としては、わかりづらいのかと思います。以上、僭越ながらコメントさせていただきました。

rasinblancs rasinblancs 28 Dec 2013 at 08:14

コメントどうもありがとうございます。発想の転換の仕方が参考になりました。頑張ります。

Add Comment
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 20 Dec 2013 at 10:00

original
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.

# habit
The products which is returned arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.

corrected
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.

# habit
The return arrived at your place on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Could you please proceed with a refund once it's ready?

The products which is returned arrived there
isが間違っています。
返品の品を表現するときはreturnだけで通じます。
「そちら」は「そこ」と意味が違います。

rasinblancs rasinblancs 28 Dec 2013 at 08:17

添削どうもありがとうございます。返品商品という表現覚えておきます。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 20 Dec 2013 at 15:05

original
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.

# habit
The products which is returned arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.

corrected
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.

[Great]

# habit
The products which is returned ["products" -- plural, "is" -- singular] arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure [awkward] as soon as preparations have been made [?].

Add Comment