Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Arabic )

Rating: 48 / 1 Review / 06 Dec 2013 at 18:25

yasiralbaghdad
yasiralbaghdad 48 nothing
English

Indeed the compound is fully part of the village's day to day life: a museum it may be, but a living one. “We wish to develop ourselves in an intelligent way, preserving our traditional architecture and bringing in cultural tourism,” says Bernard, who is a leading member of the local development association. He is a step ahead of many of his fellow countrymen, who nurture illusions about finding well-paid jobs in France and returning with buckets of money.

Then we stroll towards the open-air market, grateful for the shade of the acacias and mango trees, as the temperature climbs to its noon high of 40°C. The vendors are nearly all women, clad in colorful wraparound “pagnes”,

Arabic

في الواقع يحتل المركب جزء كبيرمن الحياة اليومية لسكان القرية و قد يكون كتحفة فنية مملوءة بالزخارف الجميلة وخارج عن نطاق الواقع لكنها واقع وحقيقة . وكما قال برنارد وهو من الاعضاء البارزين في جمعية التنمية المحلية " نحن نأمل ان نطور انفسنا في المجال الثقافي والحفاظ على التراث والعمل على جلب السياحة الخارجية لنا " حيث كان برنارد من اوئل الاعضاء الناشطين اللذين امنوا بفكرة العمل داخل فرنسا على امل العودة بحفنه من النقود . وفي احد الايام ذهبنا في نزهه الى السوق كان ممتلء باشجار السنط واشجار المانجو وكان اغلب البائعيين من النساء يرتدون البانيا وهي نوع من انواع الملابس الافريقية

Reviews ( 1 )

badwymb_1 rated this translation result as ★★ 09 Dec 2013 at 12:11

هناك العديد من الاخطاء فى اختيار معاني الكلمات مما ادي لخطأ فى السياق
مثال للكلمات التى أخطئت فى اختيار معناها
1-compound
المقصود هنا مجمع سكني
2-museum
متحف
الخ
نقطه اخري يوجد خطأ فى الترجمه حيث ان المقصود من
who is a leading member of the local development association. He is a step ahead of many of his fellow countrymen, who nurture illusions about finding well-paid jobs in France and returning with buckets of money.

ان برنارد لم يفعل مثل اقرانه الذين سافروا الي فرنسا طلبا للمال

yasiralbaghdad yasiralbaghdad 27 Jun 2014 at 23:31

صحيح كلامك بس انا ترجمتها الترجمه الذوقية وهذا نوع من انواع الترجمه

Add Comment