Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 41 / 1 Review / 01 Dec 2013 at 11:01
残念ながら私は一部返金には対応していません。
今ebayでは一部返金による詐欺が流行しています。
私は先日詐欺に遭い相手のアカウントを停止させました。
製品に問題があるのならば返品が正当な手続きかと思います。
商品到着後返金します。
I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I have to stop the account of the other party and to encounter the other day fraud.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival to the product.
Reviews ( 1 )
original
I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I have to stop the account of the other party and to encounter the other day fraud.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival to the product.
corrected
I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I had encountered a fraud the other day, and had to stop the account of the other party.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival of the product.
This review was found appropriate by 100% of translators.