Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 15:12
Duriana was first founded in October 2013, and jointly started by Alps Ventures, an incubator with offices in Singapore and Vienna, and former Managing Directors of Rocket Internet in Latin America, Camilo Paredes and Amanda Ernst.
Prior to its public release, Duriana had a three-week long beta testing period where it invited sellers to list their items on the platform. While Ernst declined to disclose the number of listings available on the app, she tells e27, “We have now officially launched but we are still working to improve the product and users will see ongoing improvements.”
Durianaは2013年10月創立、Alps Venturesによってスタートした。Alps Venturesはシンガポールとウィーンを拠点とするインキュベーターで、ラテンアメリカのRocket Internetの元経営陣であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏も参画している。
公式リリースの前に、Durianaは3週間ものベータテスト期間を設けており、このプラットフォーム上に売り手を招き品物を並べてもらっている。Ernst氏はこのアプリケーション上で買うことができる品物の数の公開を拒んだが、彼女はe27に対して「我々は公式にローンチしましたが、まだ製品の改善に努めております。ユーザはこうした改善をご覧になるでしょう。」と語った。
Reviews ( 1 )
original
Durianaは2013年10月創立、Alps Venturesによってスタートした。Alps Venturesはシンガポールとウィーンを拠点とするインキュベーターで、ラテンアメリカのRocket Internetの元経営陣であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏も参画している。
公式リリースの前に、Durianaは3週間ものベータテスト期間を設けており、このプラットフォーム上に売り手を招き品物を並べてもらっている。Ernst氏はこのアプリケーション上で買うことができる品物の数の公開を拒んだが、彼女はe27に対して「我々は公式にローンチしましたが、まだ製品の改善に努めております。ユーザはこうした改善をご覧になるでしょう。」と語った。
corrected
Durianaは最初に2013年10月設立、シンガポールとウィーンに事務所があるインキュベーターのAlps Venturesと、ラテンアメリカのRocket Internetの元経営陣であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏とが共同でスタートした。
一般公開に先立ち、Durianaは3週間ものベータテスト期間を設け、このプラットフォーム上に売り手を招き品物を掲載してもらっている。Ernst氏は同アプリで買うことができる品物の数は公表してくれなかったが、e27に対して「我々は公式にローンチしましたが、まだ製品の改善に努めております。ユーザはこうした改善をご覧になるでしょう。」と語った。
もう少し原文に即して良いのでは?
http://e27.co/alps-ventures-launches-location-based-p2p-marketplace-app-duriana/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。