Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 45 / 3 Reviews / 09 Nov 2013 at 13:43

jaysa66
jaysa66 45 サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが...
Japanese

この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。

お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。

この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。
ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。

English

Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

Reviews ( 3 )

psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyaku rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2013 at 14:08

original
Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

corrected
Thank you for your kind interest in on the products at this store,

Unfortunately, the item you are inquiring about is a censored one and the language is Japanese.
Purchasing under these conditions means the products sent will be a new unopened one, not a pre-owned one.
Please consider purchasing. Best regards

This translation is missing commas. "Interests" should be interest. "not the one of no modification" sounds very unnatural. Keep in mind "enquire" is chiefly British while "inquire" is used throughout the Anglosphere. The Japanese does not say anything about agreeing to purchase; it says "in the event that we are able to have you purchase it". It is best to leave out pronouns such as "we" since this is no where in the original text. "second handed" is not a word, it should be second-hand with a dash, but that would be inappropriate coming from the company itself. Finally, "looking forward to your feedback" is a bit overreaching. And it does not say "thank you for your consideration", but "Please consider".

Add Comment
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★ 09 Nov 2013 at 14:21

original
Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

corrected
Thank you for your interest in our prodocts.

Sorry to say but the item you are inquiring about is not uncensored and the language is Japanese.

If you agree to purchase it under these conditions, we will send you a brand-new, factory sealed one, not a used one.
Thank you for your consideration and I am looking forward to your reply.

Add Comment
mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroi rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2013 at 15:21

original
Thank you for your interests on our prodocts.

Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

corrected
Thank you for your interests in our products.

Sorry to say but the item you are inquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.

If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwrapped one not second handed one.
Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.

Add Comment