Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Nov 2013 at 15:24

ty72
ty72 50
English

First of all, I am glad to hear your mother is doing better. I am very impressed with her resilience at her ripe golden age. It's incredible. Through all this, I hope you have time to care for yourself too. I'm sure it's not easy.
Yes, the Red Sox are Champions! Amazing journey for this team. It's has all the ingredients of great personalities and talent. It was a fun series. One of the best in baseball history.

You are all on my mind . I wish your family well.

Japanese

はじめに、お母様の素晴らしさについてお伺いしたいと思います。
お母様の熟年期の回復力にとても感銘を受けております。信じられない位です。
大変かと思いますが、このことを通し貴方様のご自愛を祈年します。

はい、レッドソックスはチャンピオンになりましたね!このチームの軌跡は素晴らしい。
ひとえに、素晴らしい人格と性格の要素を兼ね備えています。とても楽しいシリーズでした。
野球史の一つに残るものです。

いつも貴方を気にかけています。ご家族のご多幸をお祈りします。

Reviews ( 1 )

kazma 61 得意分野:ビジネス関連、契約書、金融、会計、新聞記事他 以前の会社で、会...
kazma rated this translation result as ★★★ 02 Nov 2013 at 15:41

original
はじめに、お母様の素晴らしについお伺いしと思います。
お母様の熟年期の回復力にとても感銘を受けております。信じられない位です。
大変かと思いますが、このことを通し貴方様ご自愛を祈年します。

はい、レッドソックスはチャンピオンになりましたね!このチームの軌跡は素晴らしい。
ひとえに、素晴らしい人格と性格の要素を兼ね備えています。とても楽しいシリーズでした。
野球史の一つに残るものです。

いつも貴方を気にかけています。ご家族のご多幸をお祈りします。

corrected
はじめに、お母様順調に回復ているとのことうれしいす。
お母様の熟年期の回復力にとても感銘を受けております。信じられない位です。
大変かと思いますが、こういう中でも、貴方様自身もご自愛の時間もてることをっています。

はい、レッドソックスはチャンピオンになりましたね!このチームの軌跡は素晴らしい。
ひとえに、素晴らしい人格と性格の要素を兼ね備えています。とても楽しいシリーズでした。
野球史の一つに残るものです。

いつも貴方を気にかけています。ご家族のご多幸をお祈りします。

最初の1行目に若干気になる点がありました。
2つ目のパラグラフの翻訳はすばらしいと思います。
頑張ってください。

Add Comment