Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 20 Oct 2013 at 20:07

sakura1980z
sakura1980z 44 輸出入の仕事を長年してきました。
Japanese

shimatora345@gmail.comへご返金ください。

無理なら

でも構いません。

Send Moneyにて返金してください。

クレジットカードにての返金はご遠慮ください。

ご納得出来なければこのままで結構です。

そうすれば、商品を返品し評価も再度します。
その際にリクエストを送ってください。

ご返金して頂いたらメールにてお知らせください。
あと、再度返送先住所を送ってください。
返品時の送料もご請求させて頂きます。

早い解決を求めます。

English

Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Any credit card is not available.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it. Please send your REQUEST then.
Please email me upon completion of refund and let me know your sending address again. I will charge you for returns.
I hope your prompt action for this problem.

Reviews ( 1 )

jasmine_66 rated this translation result as ★★★★ 21 Oct 2013 at 10:25

original
Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Any credit card is not available.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it. Please send your REQUEST then.
Please email me upon completion of refund and let me know your sending address again. I will charge you for returns.
I hope your prompt action for this problem.

corrected
Please arrange a refund for shimatora345@gmail.com. If impossible, please arrange a refund by Send Money. Please don't make a refund by credit card.
You can keep this situation if you are not satisfied my terms of refund.
If so, I will return the goods and evaluate it again. Please send your request then.
Please email me upon completion of refund and let me know your return address again. I will charge you for return shipping fee.
I demand your prompt action for this problem.

sakura1980z sakura1980z 21 Oct 2013 at 22:29

送料をreturn shipping feeというのは、Japanese Englishに聞こえます。
demandは相手に強い印象を与えてしまうので、原文に会わないように思います。

jasmine_66 jasmine_66 24 Oct 2013 at 10:17

Thank you for your comments.
The better translation would be : I will charge you for return shipping.
Also, "shipping fee on return" and "return shipping costs" are also commonly used.
I agree with you that "demand" may sound stronger, but if you want to use "hope", the correct sentence would be: I hope that you can deal with this problem promptly. Or I look forward to your prompt solution to this problem.
Thank you.

Add Comment